|
Τίτλος: | | Η προσαρμογή στη μετάφραση και ο στόχος της επικοινωνίας |
Τίτλος: | | The role of adaptation in translation and the aim of communication |
Κύρια Υπευθυνότητα: | | Μαρμαρίδου, Αγγελική-Ελίνα |
Θέματα: | | Μετάφραση και ερμηνεία -- Ελλάδα Translating and interpreting -- Greece Επικοινωνία -- Κοινωνικές απόψεις Communication -- Social aspects
|
Ημερομηνία Έκδοσης: | | 2008-12
|
Εκδότης: | | Επιστημονική Ομάδα Intellectum |
Περίληψη: | | Κατά τη μετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου, είναι αναγκαία η προσαρμογή του στη γλώσσα-πολιτισμό του αναγνωστικού κοινού. Αυτό αποδεικνύεται μέσω των εννοιών του "Υποδειγματικού/Εμπειρικού Αναγνώστη" του Έκο και του "ανάλογου αισθητικού και συγκινησιακού αντίκτυπου" του Φ. Ίσραελ, που σύμφωνα με τον οποίο είναι και ο στόχος της λογοτεχνικής μετάφρασης. Η προσαρμογή τελικά είναι αναπόσπαστο στοιχείο της μεταφραστικής διαδικασίας, που επιδιώκει την επικοινωνία. |
Abstract: | | While translating a literary work, it is essential to adapt it to the readers´ language and culture. This is proved through the Umberto Eco´s concept of `Model/Empirical Reader´ and the F. Israel´s concept of `the relative aesthetic and emotional repercussion´ which is considered as the primary aim of literary translation. To sum up, adaptation is an inseparable part of the translation procedure, since communication is the aim. |
Βιβλιογραφική Παραπομπή: | | |
|
|